Ухх..
------
Выражать свои мысли расплывчато - это особенность, присущая японцам. Они опасаются четких форм выражения. Японец боится быть категоричным. Он чувствует себя очень связанным словом и поэтому боится сказать что-то определенное. Отсюда в речи японцев чрезвычайно высока частотность таких выражений, как: соноути "как-нибудь", тэкитони "надлежащим образом", тасё "сколько-нибудь", тётто "чуточку", "чуть-чуть", нанто-наку "как-то необъяснимо" и т.д.
В СЯЯ очень много некатегоричных форм . высказывания, использование которых диктуется стремлением ни в коем случае не навязать своего мнения собеседнику, дав ему возможность почувствовать подтекст высказывания и сделать свои выводы. Если японец захочет как-то выразить свое мнение собеседнику, то он для снятия категоричности использует, например, следующие обороты речи: ...дэва най дэсё ка "не будет ли это так, что…"; ...дэва най ка то омоимас кэдо "думаю, что не обстоит ли дело так, что..."; ...то иэсона ки-га симас га "такое впечатление, что можно сказать, что..."; ...то иэнаку мо най но дэва най ка тo омоимас га "представляется, что нет ли такого положения, когда нельзя не сказать, что..." и др.
Для японского языка не характерны прямые выражения и обороты. Японцы склонны использовать в речи косвенные обороты. В речевой этике японцев недозволено начинать разговор с "наступления" или, как говорят, "брать быка за рога". Например, при разговоре по телефону надо мягко сказать: Котира-ва Танака дэс кэрэдоно... "С вашего позволения у телефона Танака..." Далее подразумевается подтекст: "Чем бы я могла быть вам полезна?"
Японцы любят соглашаться с собеседником. Притом, согласно этикету, просто слушать собеседника без какой-либо реакции считается не совсем приемлемым. Надо своим видом показывать, что вы согласны с ним или одобряете то, что он говорит. При этом уместно рассказ или высказывание собеседника сопровождать оценочными выражениями типа: хай "да", э "да", со дэс ка "да что вы говорите", со даттан дэс ка "неужели так было", тайхэн дэсита нэ "да, вам здорово досталось", сорэ ва ёкатта дэс нэ "это здорово, что вам так повезло", хонто дэс ка "неужели это правда", ёку вакаримас "хорошо понимаю", маа "как же так", оя "неужели?!"
---
Мысль о том, чтобы в речи себя унизить, а собеседника возвысить, не покидает говорящего японца. Поэтому, по правилам этикета, японец всегда должен всех благодарить и извиняться. Форм и степеней выражения извинений в японском языке также очень много. Среди них самыми распространенными являются сумимасэн, гомменнасай, сицурэй симас, оюруси-кудасай, мосивакэ аримасэн и др. Все они имеют значение "извините", "простите". Ответом на извинение могут быть доотасимаситэ "ничего, ничего".
---

www.philology.ru/linguistics4/frolova-97.htm