" - Деточка, вы можете прекрасно прочесть Лермонтова, - сказала Немила Гориславовна. - "Москва, Москва! Люблю тебя как сын! Как русский! - сильно, пламенно и нежно...".
Когда Сюэли возразил, что все это довольно странно прозвучит, если учесть его ярко выраженную китайскую внешность, на него напало другое, следующее стихотворение.
- Тогда вот это, вот это: "Мне голос был!.. Он звал куда-то!.." Он что-то там такое пел! Он говорил: Беги отсюда! Оставь Россию навсегда! Что там дальше?
- Есть место им в полях России, среди нечуждых им гробов. Во-первых, у них идет сейчас смешение б и в, и в ситуации стресса вы получите "Мне голос выл", - вмешалась фонетист. Она была больше всего похожа на волшебника Фудзимото из мультфильма Миядзаки. У нее даже костюм был такой же.
- ..."Мне голос выл: Иди отсюда, оставь Россию навсегда!"? - переспросил Сюэли, чем обеспечил себе полную свободу от декламации русской поэзии.
- На мой взгляд, они вообще не должны читать никаких стихов, - сказала фонетист. - Зачем это нужно? Закреплять неправильные навыки? Встали в шеренгу по стойке "смирно", высунулись вперед по одному, представились! "Я Дун Пун Тун!" "Я Пун Бун Дун!" И всё. Вот вам знакомство!
- Можно мы почитаем китайскую поэзию? - вкрадчиво спросил Сюэли.
- Что вы хотите этим сказать? - пошевелила носом фонетист. - У нас на кафедре вы обучаетесь русскому языку.
- Мы почитаем ее чуть-чуть, - показал щепоточку на пальцах Сюэли. - И по-русски.
- А интонировать за вас никто не будет. Во рту у вас каша! Вместо ИК-6 - темный лес! У вас нет ИК-6, Сюэли.
- Войска Первого белорусского фронта... под командованием маршала Советского Союза Жукова... после упорных уличных боев... завершили разгром немецких войск... и сегодня... второго мая... полностью овладели столицей Германии... городом... Берлином! - сказал Сюэли с дикцией Левитана, давая отчетливые шестерки на каждой синтагме.
- Можете ведь. Когда хотите, - буркнула фонетист.
- Четыре строчки, деточка, - решила наконец Немила Гориславовна. - Четыре строчки, голубчик. Не больше чем четыре строки каждый продекламирует. Ну, там, про это ваше... лягушка шлепнулась в пруд...
Сюэли деликатно промолчал.
Предстояло подобрать русские переводы. Аспирант Ди пообещал сходить с Сюэли в библиотеку и помочь все найти. Следом чуть было не увязалась Саюри. Она хотела про лягушку, которая шлепнулась в пруд.
- Это я тебе и так скажу, безо всякой библиотеки, - небрежно сказал Ди. - Тут не надо быть великим знатоком. Лягушка шмякнулась в пруд. Бац!.. Нет. Шлёп! Круги по воде. Записывай.
Подпав под его обаяние, Саюри ошеломленно записала и пошла учить это наизусть, после чего в читальный зал они направились чисто китайской компанией: Ди, Сюэли, Чжэн Цин, Лю Цзянь и Шао Минцзюань - всем нужно было что-нибудь подготовить для вечера. "

samlib.ru/a/anna_a_k/guihuameixiang.shtml

@темы: China, Japan

Комментарии
29.07.2016 в 13:50

"Японский - это китайский, на котором говорят в аду"

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии