―知らない人についって行っちゃダメってお父さんが。。
Shiranai hito ni tsuitte okonatcha dame tte otōsan ga..
Это значит что-то вроде
К незнакомым людям нельзя подходить, как отец говорил
Отец не велел мне (под)ходить к незнакомым людям..
Но непонятно что такое
1. tsuitte
(more examples)
"ato ni tsuitte itte kudasai..."
"mienai nani ka ni tsuitte kyou o ikiru"=見えない何かに縋って 今日を生きる
2. okonatcha
это от слова
行う おこなう okonau совершать, производить, проводить, вести, выполнять, осуществлять ???
3. dame tte
駄目 だめ - dame = нельзя
tte - что такое?

Shiranai hito ni tsuitte okonatcha dame tte otōsan ga..
Это значит что-то вроде
К незнакомым людям нельзя подходить, как отец говорил
Отец не велел мне (под)ходить к незнакомым людям..
Но непонятно что такое
1. tsuitte
(more examples)
"ato ni tsuitte itte kudasai..."
"mienai nani ka ni tsuitte kyou o ikiru"=見えない何かに縋って 今日を生きる
2. okonatcha
это от слова
行う おこなう okonau совершать, производить, проводить, вести, выполнять, осуществлять ???
3. dame tte
駄目 だめ - dame = нельзя
tte - что такое?

Например,
計画について (keikaku ni tsuite) - что касается плана
正午ごろについてどうですか? (Syougo goro ni tsuite dou desuka?) - Как насчет после полудня?
2. 行っちゃ (ittya) - это сокращение разговорное от ~てしまう
В разговорной речи часто используется: 「~てしまう」заменяется на 「~ちゃう」, а 「~でしまう」 заменяется на 「じゃう」.
3. ~tte в данном случае означает, кому принадлежат слова.
*naninaninani*tte A-san ga itta
Т.е. если расшифровать подробнее, должно быть вроде так: ittya dame to itte otoo-san ga.
То есть надо не tsuitte, а tsuite..
не okonatcha, а itcha. (чертов google translator неправильно прочитал
tte=to itte = по словам (от iu, не от iku)
Нда, разговорный японский это отдельная тема )
Ммм, я не совсем поняла, ты с японского на рус переводил или наоборот?
правильно будет 知らない人について行っちゃだめってお父さんが
について=に付いてот гл. 付く
見えない何かに縋って 今日を生きる
縋って от гл. 「縋る」すがる
行っちゃ здесь сокращение глагола 行く 行っては=いっちゃ
どうもありがとう!
げんきですか。
генки даё!