пятница, 24 сентября 2010
Название: "Конструкция "...ています" (-te imasu) не так проста, как кажется"Автор: Wing Wong, © 2009-2010 Aiyori.org
Ресурс: “…ています” is more difficult than you thinkПеревод: Vera ChambersРедактура: diakin,
SolieРазрешение на перевод: получено
читать дальше
Конструкции с "ています" (-te imasu) или "ている" (-te iru) используются в японском языке для обозначения длительного (происходящего в настоящий момент) действия, например, "読んでいます" (yondeimasu, читаю), "話しています" (hanashiteimasu, говорю), "遊んでいます" (asondeimasu, играю) и т.п. Эти грамматические формы изучают одними из первых. Их легко запомнить, потому что в учебниках большинство примеров (наподобие вышеуказанных) можно без труда перевести.
Плохо только то, что составители учебников намеренно выбирают простые фразы с "ています" (-te imasu), соответствующие английскому "be+ing" (Present Continuous - длительному времени). Таким образом, они раскрывают только одно из двух основных назначений конструкции "ています" (-te imasu). Если вы уверены, что "ています" означает только незавершенность действия, то боюсь, вы глубоко заблуждаетесь.
Конструкция "ています" имеет ещё одно назначение.
Существует несколько классификаций японских глаголов. Например, в зависимости от продолжительности действия: глаголы длительного действия и перфектного (завершенного, моментального). Глаголы перфектного вида обозначают наличие результата уже законченного действия. В английском языке это такие глаголы как "win" (побеждать), "find" (находить) и "arrive" (прибывать). Обычно, эти глаголы не употребляются в длительной форме. Глаголы длительного действия, напротив, обозначают процесс, протекающий во времени. Большинство английских глаголов относятся именно к этому виду: можно "read" (читать), "eat" (есть) и "write" (писать) хоть целый час. Нам проще увидеть разницу между перфектными глаголами и глаголами длительного времени, поскольку глаголы из первой группы практически не употребляются в длительном времени. Японцам в этом случае сложнее, поскольку конструкция "ています" может добавляться к глаголам обоих видов.
Когда "ています" (-te imasu) используется со словами типа "死ぬ" (shinu, умереть) и "結婚する" (kekkon-suru, сочетаться браком), это отнюдь не значит, что человек умирает в данный момент (или это случится в ближайшее время), а брачная церемония в самом разгаре. "死んでいます" (shindeimasu) и "結婚しています" (kekkon-shiteimasu) означают «умер» и «поженились» соответственно.
Глагол с "ています" (-te imasu) может обозначать еще и перфект, то есть глагол в настоящем совершенном виде. Поскольку "ています" обозначает результат происходившего и завершившегося действия, то "結婚する" (kekkon-suru) говорят, когда вы обменявшись кольцами и сказав «да», получили результат (брак), не исчезающий после завершения церемонии. Если вам необходимо сказать по-японски "Я женат", лучше будет выразиться "私は結婚しています" (kekkon-shiteimasu). Иногда можно употребить прошедшее время - "結婚しました" (kekkon-shimashita), но это будет означать лишь «женился» и относиться к совершенному когда-то действию.
"ています" с перфектными глаголами (глаголами моментального действия) образует глаголы в настоящем совершенном времени!
Кроме того, "ています" может обозначать действие, происходящее регулярно. Вот пример: "死んでいます" (shindeimasu) значит «умер(ли»), но "毎年多くの人が死んでいる" (Maitoshi ōku no hito ga shinde iru, Ежегодно большое количество людей "死んでいます") не означает "Ежегодно большое количество людей мертвы". Перевод прост: "Ежегодно большое количество людей умирает".Конструкция "ています" здесь указывает на повторяемость действия.
Существуют японские глаголы, которые требуют формы на "ています". Самый известный пример - "知っています" (shitteimasu от shiru - знать). Соответственно отрицание "ていません"/"ていない" (-te imasen/ -te inai) указывает на негативную форму глагола в настоящем совершенном времени: "やっていない" (yatteinai, не сделал).
Заключение
Думаю, авторам учебников стоило бы прямо сказать, что конструкция "ています" (-te imasu) используется в нескольких случаях, а не в одном. Иначе ученики так и будут считать, что японцы применяют ее только для выражения длительного времени.
@темы:
Japan,
Nihongo